Textes
Les Sept Paroles du Christ en croix
1. Prologue |
Ô
vous tous qui allez par le chemin, attendez et voyez s'il existe une douleur
semblable à la mienne. |
Parole 1 Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Crucifixerunt Jesum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. |
Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils crucifièrent Jésus et les larrons, l'un à droite et l'autre à gauche, et Jésus au milieu. Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Il a été compté avec les criminels, il a porté les péchés des foules et en faveur des transgresseurs il est intervenu. |
Parole 2 Hodie mecum eris in paradiso. Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. |
Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume. |
Parole 3 Mulier, ecce filius tuus. O quam tristis et afflicta / fuit illa benedicta / mater unigeniti! Quis est homo, qui non fleret, Christi matrem si videret / in tanto supplicio? Quis posset non contristari, piam matrem contemplari / dolentem cum filio? |
Mère, voici ton fils. Oh ! qu'elle
fut triste et affligée / cette Mère bénie / du Fils
unique ! Quel
homme ne pleurerait en voyant la Mère du Christ endurer si grand
supplice ? Qui pourrait, sans profonde tristesse, contempler la pieuse mère du Christ souffrir avec son Fils ? |
Parole 4 Deus meus, ut quid dereliquisti me? Noti mei quasi alieni recesserunt a me et qui me noverant obliti sunt mei. |
|
Parole 5 Sitio! Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et milites acetum offerentes ei, blasphemabant dicentes: Si tu es Rex Judaeorum, salvum te fac. Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi! Quia eduxi te de terra Aegypti: Parasti crucem Salvatori tuo. |
|
Parole 6 Consummatum est. Peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut, peccatis mortui, justitiae vivamus. Vere, languores nostros ipse tulit, et livore ejus sanati su mus. |
Tout est achevé. Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le bois afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Or, ce sont nos infirmités qu’il a portées lui-même, et par ses blessures nous avons été guéris. |
Parole 7 Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Pater meus es tu, Deus meus. Susceptor salutis meae, in manus tuas commendo spiritum meum. . |
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten - Celui qui ne laisse régner que Dieu
1. Choral |
Seigneur, tu es celui qui sait
le mieux ce qui est bon et utile pour moi. |
2. Choral Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn alle Zeit, den wird er wunderbar erhalten, in allem Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der hat auf keinen Sand gebaut. |
Celui qui ne laisse régner que Dieu et porte toutes ses espérances en lui, Dieu le gardera miraculeusement, malgré toute croix et tristesse. Celui qui a confiance en Dieu le tout-puissant n'aura pas construit sur du sable. |
3. Aria,
soprano Er kennt die rechten Freudenstunden, er weiß wohl, wann es nützlich sei; wenn er uns nur hat treu erfunden und merket keine Heuchelei. So kommt Gott, eh wir's uns versehn, und lässet uns viel Guts geschehn. |
Il connaît les heures de véritable
joie, il connaît bien les moments d'utilité ; si seulement il nous a trouvés fidèles et ne remarque aucune hypocrisie. Ainsi Dieu nous apparaît avant que nous nous y attendions, et nous fait beaucoup de bien. |
4. Choral Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu. Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
Chante, prie et emprunte
les chemins de Dieu, va à ta besogne en toute fidélité Aie confiance aux bienheureuses richesses du Ciel, alors il se renouvellera en toi. Car celui qui est confiant en Dieu, il ne le quittera pas. Traduit de l'allemand par Ulrich Hermann. |