Textes

Les Sept Paroles du Christ en croix

1. Prologue
O vos omnes qui transitis per viam attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus.
Posuit me Domine, desolatam tota die maerore confectam.
Ne vocatis me Noemi, sed vocate me Mara.

Ô vous tous qui allez par le chemin, attendez et voyez s'il existe une douleur semblable à la mienne.
Celle qui me fait si mal, celle que le Seigneur inflige au jour de son ardente colère.
Ne m'appelez pas Noemi [Ma-Gracieuse], appelez-moi plutôt Mara [Amère].

Parole 1
Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Crucifixerunt Jesum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. Jesus autem dicebat:
Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt.
Cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.

Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Ils crucifièrent Jésus et les larrons, l'un à droite et l'autre à gauche,
et Jésus au milieu. Jésus disait :
Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Il a été compté avec les criminels, il a porté les péchés des foules et en faveur des transgresseurs il est intervenu.
Parole 2
Hodie mecum eris in paradiso. Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.

Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.

Parole 3
Mulier, ecce filius tuus. O quam tristis et afflicta / fuit illa benedicta / mater unigeniti!
Quis est homo, qui non fleret, Christi matrem si videret / in tanto supplicio?
Quis posset non contristari, piam matrem contemplari / dolentem cum filio?
Mère, voici ton fils. Oh ! qu'elle fut triste et affligée / cette Mère bénie / du Fils unique ! Quel homme ne pleurerait en voyant la Mère du Christ endurer si grand supplice ?
Qui pourrait, sans profonde tristesse, contempler la pieuse mère du Christ souffrir avec son Fils ?
 
Parole 4
Deus meus, ut quid dereliquisti me? Noti mei quasi alieni recesserunt a me et qui me noverant obliti sunt mei.


Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Mes connaissances comme des étrangers s’éloignent de moi et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.

Parole 5
Sitio! Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et milites acetum offerentes ei, blasphemabant dicentes: Si tu es Rex Judaeorum, salvum te fac. Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi! Quia eduxi te de terra Aegypti: Parasti crucem Salvatori tuo.


J’ai soif ! Ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel. Et les soldats lui présentant du vinaigre, blasphémaient disant : Si tu es le roi des juifs, sauve-toi toi-même.
Mon peuple, que t’ai-je fait ? Ou en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi ! C’est parce que je t’ai conduit hors de la terre d’Égypte que tu as préparé une croix pour ton sauveur !

Parole 6
Consummatum est. Peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut, peccatis mortui, justitiae vivamus. Vere, languores nostros ipse tulit, et livore ejus sanati su mus.

Tout est achevé. Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le bois afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Or, ce sont nos infirmités qu’il a portées lui-même, et par ses blessures nous avons été guéris.

Parole 7
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Pater meus es tu, Deus meus. Susceptor salutis meae, in manus tuas commendo spiritum meum. .


Père, en tes mains je remets mon esprit.
Tu es mon père, mon Dieu. Défenseur de mon salut, en tes mains je remets mon esprit.

Wer nur den lieben Gott läßt walten - Celui qui ne laisse régner que Dieu

1. Choral
Mein Gott, du weißt am allerbesten das, was mir gut und nützlich sei.
Hinweg mit allem Menschenwesen, weg mit dem eigenen Gebäu.
Gib, Herr, dass ich auf dich nur bau und dir alleine ganz vertrau.

Seigneur, tu es celui qui sait le mieux ce qui est bon et utile pour moi.
Abandonnons tout ce qui appartient à l'homme, tout ce qu'il a construit lui-même.
Fais, Seigneur, que je ne compte que sur toi et que j'aie entière confiance en toi seulement.

2. Choral
Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn alle Zeit, den wird er wunderbar erhalten, in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, der hat auf keinen Sand gebaut.

Celui qui ne laisse régner que Dieu et porte toutes ses espérances en lui, Dieu le gardera miraculeusement, malgré toute croix et tristesse.
Celui qui a confiance en Dieu le tout-puissant n'aura pas construit sur du sable.
3. Aria, soprano
Er kennt die rechten Freudenstunden, er weiß wohl, wann es nützlich sei;
wenn er uns nur hat treu erfunden und merket keine Heuchelei.
So kommt Gott, eh wir's uns versehn, und lässet uns viel Guts geschehn.
Il connaît les heures de véritable joie, il connaît bien les moments d'utilité ;
si seulement il nous a trouvés fidèles et ne remarque aucune hypocrisie.
Ainsi Dieu nous apparaît avant que nous nous y attendions, et nous fait beaucoup de bien.
4. Choral
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu.
Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Chante, prie et emprunte les chemins de Dieu, va à ta besogne en toute fidélité
Aie confiance aux bienheureuses richesses du Ciel, alors il se renouvellera en toi.
Car celui qui est confiant en Dieu, il ne le quittera pas.
                                Traduit de l'allemand par Ulrich Hermann.

 

Retour à la page de sommaire