Stage à Avezé

Textes et traductions

Exaltabo te, Domine

Exaltabo te Domine,
quoniam suscepisti me
nec delectasti inimicos meos super me.

Domine clamavi ad te et sanasti me.
Domine eduxisti ab inferno animam meam,
salvasti me a descendentibus in lacum
.

Je t'exalte, Seigneur
toi qui m'as conforté
et n'a pas permis à mes ennemis de triompher contre moi.
Seigneur, je t'ai imploré et tu m'as guéri.
Seigneur, tu as fait remonter mon âme des enfers,
tu m'as sauvé de ceux qui descendent dans la fosse.

Dextera Domini

Dextera Domini fecit virtutem,
dextera Domini exaltavit me:
non moriar, sed vivam,
ed narrabo opera Domini.
La droite du Seigneur a manifesté sa puissance,
la droite du Seigneur m'a élevé,
je ne mourrais pas, je vivrai
et je raconterai les œuvres du Seigneur.

In die tribulationis

In die tribulationis meae renuit consolari anima mea;
Et anticipaverunt vigilias oculi mei prae lachrymis; turbatus sum, et non sum locutus.
Et meditatus sum nocte cum corde meo: et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
Haec omnia initia fuerunt dolorum meorum.

Au jour de ma détresse, mon âme refusait d'être consolée et les larmes de mes yeux ont détruit mon sommeil ; j'étais troublé et n'en pouvais plus parler.
Et j'ai médité dans la nuit avec mon propre cœur: j'ai été bouleversé et je parcourais mon esprit.
Tout celà fut le début de mes peines.


Unus ex discipulis

Unus ex discipulis meis tradit me hodie.
Vae illi per quem tradar ego.
Melius illi erat si natus non fuisset.
Qui intingit mecum manum in paropside,
hic me traditurus est in manu peccatorum.

Un de mes disciples me livrera ce jour.
Malheur à celui par qui je suis trahi.
Mieux aurait valu qu'il ne fut pas né.
Lui qui a mis avec moi la main au plat commun,
il me livre aux mains des pécheurs.

Christus factus est

Christus factus est pro nobis obediens
usque ad mortem, mortem autem crucis.

Propter quod et Deus exaltavit illum
et dedit illi nomen quod est super omne nomen.

Le Christ s'est fait pour nous obéissant juqu'à la mort,
et à la mort de la croix.
C'est pourquoi Dieu l'a exalté et lui a donné
le nom qui est au-dessus de tout nom.


Tenebrae factae sunt

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei:
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:
Deus meus, ut quid me dereliquisti?
Et inclinato capite, emisit spiritum.
V. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Et inclinato capite, emisit spiritum.

Les ténèbres s'étendirent lorsque le Juifs crucifièrent Jésus
et, à la neuvième heure, Jésus s'exclama d'une voix forte:
« Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
et il inclina la tête et rendit l'esprit.
Jésus s'exclama d'une voix forte : « Père, entre tes mains
je remets mon esprit ».
et il inclina la tête et rendit l'esprit.


Alleluia in resurrectione tua, Christe

Alleluia in resurrectione tua Christe,
coelum et terra laetentur, alleluia.
Surrexit Dominus de sepulcro,
qui pro nobis pependit in ligno,
alleluia.
Gavisi sunt discipuli viso Domino, alleluia.


Alléluia pour ta résurrection, O Christ,
les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
Seigneur, ressuscité du tombeau,
toi qui pour nous fus immolé sur la croix, alléluia.
Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur, alléluia.


O filii et filiae

O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie.
In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
In Galilaea est Dominus.
In hoc festo sanctissimo
sit laus et iubilatio:
benedicamus Domino.
Ex quibus nos humillimas
devotas atque debitas
Deo dicamus gratia.

O, fils et filles,
Roi des cieux, Roi de gloire
est aujourd'hui ressuscité des morts.
Un ange assis, vêtu de blanc
a dit aux femmes:
En Galilée est le Seigneur.
Qu'en cette très sainte fête
règnent louange et jubilation :
bénissons le Seigneur.
Rendons à Dieu, avec le dévouement
et la reconnaissance qui lui sont dus,
de très humbles actions de grâce.


Stabat Mater

Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

Cujus animam gementem
Constristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quæ mærebat, et dolebat,
Pia mater dum videbat
Nati pœnas inclyti.

Quis est homo qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

Quis non posset contristari
Christi matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati
Pœnas mecum divide.

Fac me vere tecum flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum præclara
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari
Fac me cruce inebriari
Ob amorem Filii.

Inflammatus et accensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

Fac me Cruce custodiri,
Morte Christi præmuniri,
Confoveri gratia.

Quando corpus morietur
Fac ut animæ donetur
Paradisi gloria.

Amen, in sempiterna sæcula.

Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

Que je porte en moi la mort du Christ ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

Que ses blessures soient miennes ;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.

Amen, pour les siècles des siècles.


Retour